Blog > Komentarze do wpisu

Baranku Boży

Mam na myśli modlitwę przed komunią:
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata...

Pamiętam jeszcze ze szkolnych lat wersję łacińską:
Agnus Dei qui tollis peccata mundi...

Przez 40 lat nie zastanawiałem się nad dokładnością tłumaczenia. Dopiero w Kuwejcie, gdy usłyszałem chór złożony głównie z Filipińczyków, którzy śpiewali:
Lamb of God, who takes away the sins of the world...

Take away? Tak jak w barze oferującym dania na wynos? Grzechy na wynos? Rozśmieszyło mnie to, myślałem, że może to jakiś uproszczony angielski - pidgin English. Okazało się, że nie, to oficjalna wersja.

Jakże cudowna wydała mi się wtedy wersja polska. Gładzisz znaczy zabijasz, ale również głaszczesz, wygładzasz.
Tak jest - zabicie grzechu, przebaczenie - to tylko część procesu. Poczucie winy musi się zabliźnić, trzeba je wygładzić, pogłaskać. Że też tylko Polakom przyszło to głowy? W innych krajach to źródło zarobków dla psychologów.

Ciekawe rozważania na ten temat snuje Kazimierz Brandys w książeczce Dżoker:
"Kilka lat temu spytałem, co się dzieje z odpuszczoną winą. Nikt nie dosłyszał...
No dobrze, ale jednak przypuśćmy: skrzywdziłem Panią, złamałem Pani życie. Pani mi przebaczyła - i co dalej?
Czy sprawa została załatwiona i można uznać ją za niebyłą? Powiedzmy, że Pani ją sobie rozwiązała, pięknie, a ja? Czy mi już wolno zatańczyć? Złamałem Pani życie, Pani mi odpuściła, czy to znaczy, że moja wina przestała istnieć - czy nie, czy jeszcze muszę coś zrobić? 
Więc może mam cierpieć? Cierpiałbym gdyby mi Pani nie odpuściła, natomiast w tej sytuacji, po przebaczeniu, chyba powinienem trochę inaczej cierpieć. Ale jak: mniej czy więcej? Coś mi się tu nie zgadza. Wszystko byłoby jasne, gdyby Pani powiedziała: nie mogę panu odpuścić, niech panu Bóg odpuści."
Tak jest - niech Baranek Boży zgładzi pana grzech. 

 Pozwolę sobie jeszcze kontynuować narrację K. Brandysa...
"... najlepiej takie sprawy załatwia Sienkiewicz: przeskakuje otchłań w kaloszach pożyczonych od księdza proboszcza.
Polak przebacza Niemcowi, który wyłupił mu oczy i zamęczył córkę. Zamiast go powiesić puszcza go wolno, po czym Niemiec własnoręcznie się wiesza na drzewie...
Pan Henryk był dobrym scenarzystą. Wiedział, że masy odbiorców po przebaczeniu będą domagać się kary. Pogańskie: wina-zemsta zastąpił katolickim: wina-przebaczenie-kara. Rezultat ten sam: Niemiec wisi".

Poprosiłem google translate o sprawdzenie łacińskiego słowa - tollis. Wpisywałem litera po literze, gdy wpisałem toll pojawiło się tłumaczenie - myto, cło. Świetnie, dokładnie takie znaczenie ma angielskie słowo toll. Dalej - tolli - brać, przejąć. To drugie znaczenie mi odpowiada - wziąć na siebie. 

Sprawdziłem jeszcze tłumaczenie z łaciny na francuski - prendre - zabrać, i na niemiecki - eliminiert. To ostatnie brzmi jak rozkaz egzekucji, nie zaskoczyło mnie to.

czwartek, 17 marca 2016, pharlap
Tagi: cytaty

Polecane wpisy

  • Święta liczba siedem

    Słońce i księżyc tworzyły razem z pięcioma innymi wędrowcami siódemkę planet i posłów, którzy sunęli w siedmiu kręgach różnych rozmiarów po grobli zodiaku... Dw

  • Tłumacz

    W ubiegłych tygodniach, za sprawą pewnej dyskusji - KLIK , dwukrotnie nasunął mi się na klawiaturę temat tłumaczenia książek. Szczęśliwym zbiegiem okoliczności

  • Ojczyzna czy planeta?

    Kontynuuję wątek tłumaczeń z języków obcych zainspirowany blogowymi rozważaniami na ten temat - KLIK . Niedawno przeczytałem informację, że szykuje się nowe tłu

  • Lato

    Lato pisząc przy Quebonafide i przy Coma Nauczyłem się umierać w sobie Nauczyłem się ukrywać cały strach Nie do wiary ze tak bardzo płonę Nie do wiary ze rozum

  • I WIDZĘ MAŁO MAM CZASU

    I widzę mało mam czasu .. I widzę mało mam czasu i nie będą rozmowy o pieniądzach jak dobrze czy źle mieć kasę i jaka idea jest lepsza czy jaka wiara. Mijając m

Komentarze
2016/03/17 11:50:24
No tak, baranek na wynos i wszystko jasne :)
-
2016/03/18 09:51:17
Bardzo piękny wpis, ale trochę powybrzydzam.
Podałeś tłumaczenie łacińskiego słowa tollis na niemiecki i francuski w oderwaniu od liturgicznego tekstu.
Tekst francuski to : Agneau de Dieu, qui enlve les péchés du monde...
- enleve znaczy - zdjąć, usunąć.
Tekst niemiecki: Lamm Gottes, das die Sünden der Welt hinwegnimmt...
- hinwegnehmen znaczy zabierać i nie brzmi tak okrutnie jak eliminieren.
-
2016/03/18 17:38:21
Konteksty są istotnym elementem znaczenia słowa, stąd absurdalność tłumaczeń dosłownych.
-
2016/03/19 02:09:56
@justinehh - Baranek na wynos - tu już troche fantazja Cie poniosła, może to wielkanocne skojarzenie :)
@sandrine i archato - oczywiście macie rację, przecież google translate nigdy by nie wpadło na - gładzić grzechy.
Dodatkowo dziękuję za przytoczenie francuskiej i niemieckiej wersji modlitwy.